借金の問題を解決するなら

翻訳で映画がガラリと変わります

翻訳のお仕事は難しいでしょうね。翻訳ひとつで言い回し、気持ち、感覚すべてがガラリと変わると思うのです。
ストレートに訳すのか、それとも感慨深く訳すのか、その作品にあった翻訳は翻訳をされる方の完成にかかってくると思うのです。
洋画はできるだけ字幕のものを見たいと思っています。すると頭の中で自然に字幕の言葉と俳優さんの声が一体化して、変な気分ですが、とても字幕を目で追ってしまっている自分がいるのです。
ですから翻訳をされる方の言葉はすごく大切に感じます。
人間の脳はとても不思議で耳では俳優さんの声を聴き、目では字幕を負い、自然と脳がちゃんと解釈してくれています。
英語を聞き取れないものにしては字幕はほんとにありがたいもので、できるだけ日本語では見たくないという。どうも変なところがあるので、字幕を読みながら楽しみたいのです。
翻訳とエンドロールでお名前が出てこられるのをいつも楽しみにしている私がいます。
素敵なお仕事だとずっと昔から思っているからです。
まずはコチラのサイトの翻訳会社をお読みいただければと思います。